Веб-мегапереводчики в наши дни — зараза повсеместная и страшная; даже когда (и если) учёные найдут средство от рака, мегапереводы всё ещё будут глодать наш мозг нейрон за нейроном. А почему? Потому что детям в наши дни перестали читать такие шедевры классики, как «Путаннница» Чуковского или «Квартет» Крылова, — детишки не понимают, насколько глупо смотрится и к каким последствиям может привести то, что курочки закрякают, уточки заквакают, а мартышка с ослом, козлом и косолапым мишкой возьмутся за музыкальные инструменты.
Ну что ж, в очередной раз побуду заинькой-паинькой с призывом: «Кому велено чирикать — не мурлыкайте! Кому велено мурлыкать — не чирикайте! Не бывать вороне коровою, не летать лягушатам под облаком!»
Появилось в интернетах очередное молодое дарование. Примечательно оно тем, что для мегапереводчика оно не такое уж и молодое: на недельке ему стукнет двадцать шесть, оно уже успело жениться и размножиться, отчего как бы должно бы быть знакомо с путаннницами-квартетами. Посему полагаю, что для очередного показательного препарирования объект — самый тот.
Итак, знакомьтесь, Вячеслав Филлипов, как, не стесняясь, гласит страничка Вконтакта по ссылочке из эбаутов его своего свеженького сайта shootki-friends.ru. (Можно взглянуть на лицо зла.) На своём свеженьком сайте shootki-friends.ru, посвящённом «Фанатам “Друзей”, не знающим инглиш», Вячеслав Филлипов зверски насилует любимый ситком. И зазывает полюбоваться всех, «кто хочет понять и узнать, можно ли смеяться там, где мы обычно не смеёмся».
Вячеславу, как и многим из нас, не понравился официальный телеперевод сериала Friends. Отталкиваясь от принципа «не нравится — сделай лучше», Слава пошёл дальше  и взял на вооружение принцип «не нравится — сделай хуже». И для своих переводческих изысканий изобрёл очень подходящий подзаголовочек: «почему они так говорят?»
За время недолгого существования сайта Слава уже не раз проспамился в ЖЖ-коммунити serial_friends и, вероятно, не только туда. В ответ на любые критические замечания он верещит о том, до чего благим делом занялся и какая после него наступит благодать. Эдакий местного значения пророк. Ну, будем распроракивать.

На Вконтакте Слава пишет, что перевод второй серии «Друзей» он начал с ультразвуком в конце. Мне столь физиологичное выражение радостного волнения незнакомо, так что я, приступая к препарированию, ограничусь мерзким хихиканьем.

Прежде заглянем в самые первые посты сайта.

Замечание. Текст постов цитирую в том виде, в каком он был на момент написания статейки.

Пост: Пилот

Итак, робкое начало перевода.

Ну, начинать надо с того, с чего всё начиналось. С пилотной серии сериала “Друзья”, вышедшей 22 сентября 1994 года.
Итак, Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.
(сцена: Центральная кофейня, Джоуи, Фиби, там же и Моника).

Напугавшись английской пунктуации, Слава возвёл Монику во множественное число (отнеся глагол “are” к ней одной), а «Центральную кофейню» включил в список Друзей. Чендлера он из списка исключил.

Помакав ножку в водичку, Вячеслав отскочил от речки и решил с берега ещё чуток попоказывать, как он умеет плавать.
Полюбуемся откровениями незамутнённого разума.

Одновременно приступаем к азам английского языка. Начнём с чтения, и для этого я ввожу транскрипцию, но не настоящую, фонетическую, а адаптированную, что на первых порах будет лучшим решением. Алфавит мы пропустим, никто и никогда ещё не учился разговаривать с алфавита. Конечно, с сериала “Друзья” тоже никто; с другой стороны, а вдруг?
Итак: [ссин: Сэнтрал ПёRк, ЧэндлэR, Джёуи, энд Моника Аа thэа]
Как видите, я только попытался передать кириллицей английские звуки, но в конечном итоге это невозможно. Потому что английский – германский язык, и содержит очень специфичные звуки, незнакомые славянским, и особые фонетические штуки, связанные с этими звуками. Особенно нас интересует звук R и звук Th. Для меня лично это было сложно, но в конце-концов, чтобы передать звук R, нужно спародировать англичанина или американца. Технически это выглядит так: язык во рту изгибается вверх. Это очень странный звук, у многих русских вызывающий ассоциацию… неприятную. А вот на конце слов R исчезает: не в смысле полностью пропадает, а хочет исчезнуть: Чэндлаr… (на самом деле, на конце и не А, и не Э, а нечто среднее). Язык для произнесения конечного R в подобных словах не поднимается полностью…

Честно говоря, товарищи славянские, у меня язык не поднимается хоть как-то комментировать сию теоретическую выкладку выпускника Кафедры литературы факультета «Гуманитарный институт», что в ЧГУ (как гласит Вконтакт).
Главное — запомните, друзья, а лучше запишите, что для произнесения английского или американского звука достаточно спародировать англичанина или американца. Слава вон пародирует переводчика — и уверен, что стал переводчиком. Кстати, все помним анекдот, как маленький мальчик нашёл каску?
…май бRэйн хётс…

Следующим постом начинаются первые попытки тру-перевода.

Пост: Пилот 2

Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.

Кстати, Perk – не кофейня. В слове Perk нет такого значения, зато есть множество других:
1. привилегия, 2. приработок, 3. чаевые, 4. случайный доход, 5. прерогатива, 6. то, что по использовании переходит в распоряжение подчиненным.

Кстати, “Central Perk” — название заведения, отчего вовсе не должно переводиться. Ну да пусть.
Первое правило перевода: если лезешь в словарь за значением слова и в значениях теряешься, гадая, какое бы выбрать, — не берись переводить. Значение слова (даже по словарю) само должно тебя выбирать.
Нулевое правило перевода: Переводить надо не слова, а выражения, duh!
И я не знаю, что за словарь такой у Вячеслава, когда банальнейший Мультитран мигом выдаёт кучу околокофейных значений.

Я бы остановился на варианте 4 (чаевые) и варианте 6. Чаевые как-то хоть связаны с тем, что нам дали русские переводчики, а вариант-6 прекрасно демонстрирует отношение Друзей к СэнтралПёрк.

Слава, вариант «4» у тебя — случайный доход. Чаевые у тебя — «3».
Пассаж про русских переводчиков мне, как ни жаль, не понятен.

Зато Central – точно Центральная. В звучании этого слова отразилось французское влияние.

Ни разу не точно. Central — это также пункт, ведущий и телефонистка. Так и следует назвать кафешку: «Случайный доход телефонистки».

Но вот предварительные ласки закончены, Слава приступает к делу.
По сюжету Моника смущается обсуждать своего «нового ухажёра».
Смело пропуская реплику Джоуи о том, что у мужчины, положившего глаз на Монику, обязательно хоть что-то да не так, Слава перескакивает к ответной реплике Чендлера.

Чендлер. All right Joey, be nice. (Монике) So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Перевод по смыслу. Да ладно тебе, Джоуи, не напирай. (Тут же напирая на Монику) Небось, горбатый? Горбатый и в парике?
Слава. Джоуи, будь полюбезней. Ну разве у него есть горб? Горб или он носит парик?

У Славы Чендлер, как понимаю, всю свою реплику адресует исключительно к Джоуи. Слава успешно борет «баги, когда (в официальном переводе) ощущалась неловкость и натянутость шутки, а зал хохотал».

Фиби. Just, ‘cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl…
Слава. Ну просто я не хочу, чтобы она прошла через то, через что я с Карлом, вот!

Здесь Слава наглядно показывает, как он «не тупо строчит подстрочник». Это у Славы полноценная, красивая и осмысленная русская фраза. Мы же не хотим пройти со Славой через то, через что мы с официальным переводом, вот!
А судя по вот этому «вот!» в том месте, где Фиби с лёгкой досадой щёлкает языком и опускает голову, на экран мегапереводчик даже не поглядывает.

Это всё, что Слава осилил в первый день перевода.
А далее на протяжение нескольких постов идёт такая непотребщина, что даже прикасаться не хочется.
Например (ну прикоснусь, прикоснусь), вместо того, чтобы перевести стандартное английское “says hello” стандартным русским «здоровается», переводчик сочиняет огроменный и потрясающий своей шизофреничностью параграф о связи слов “hi” и “hello”, каким-то образом приплетая туда темы гугля и орфографии (английской, русской и французской), только для того, чтобы в конце тупо писануть «говорит привет». Напомню, Слава «не тупо строчит подстрочник».
Чуть позже своим мегапереводом он проезжается по Файтклабу: “That was not just a bunch of stuff that got destroyed, it was me!” — “Это была не просто куча ломаного хлама, это был я сам”.
Вот ещё несколько заслуживающих внимания переводизмов от человека, где-то в комментариях назвавшего себя «филологом»:

— «И вот я не знала куда мне идти, и хотя мы вроде как не так близки уже, но ты единственная, кто живёт в городе…»
— «У меня брат сейчас проходит через это, он очень подавлен. А как ты через это прошёл?» («Это», очевидно, очень узкое. Кто постройнее — через «это» пройдёт; кто поширше — окажется подавлен.)
— «О, да ты совсем не овечка». (В оригинале — “steer clear of you”.)
— «В душе не ковыряю». (В оригинале — “I have no idea”.)
— «Барри, мне так жаль… мне так жаль… Я знаю, ты думаешь, что это из-за того, как я тогда сказала, когда ты занимался сексом в носках, но не потому… совсем не из-за этого, это всё я сама, я про… (видимо, на том конце положили трубку) Привет, аппарат нас оборвал снова…» (Напомню, по сюжету Рэйчел болтает с автоответчиком.)
— «Послушай, Росс, ты прикинь, между нами, у нас не было отношений, что длились бы дольше “Ментос”».
— «Четыре года близости и открытости, пока она не разбила тебе сердце, конечно, вот поэтому мы так и не делаем, да я не об этом…» (Майгад, какая каша в голове.)
— «В смысле, ну вот была у вас эта женщина уж, и что потом?..» (Слав, ну ты ж филолах, «женщина-уж» пишется через дефис!)
— «Ну, ко… когда она ушла от меня… ммм… У меня ничего не выходит… ммм… в постели». (Хорошо смотрится по соседству с репликой: «Знаешь, мне кажется, у нас тут вышла книжная полка».)
— «Блин, да уж сидеть теперь сырым не самое приятное сейчас…»
— «Даже если я соберусь наконец пригласить женщину… в смысле, какую женщину?»
— «Ух ты! И я тебе видела где-нибудь?» — «Я в основном по районам работаю». (Джоуи отвечает на вопрос, где его как актёра могла видеть Рэйчел.)
— «Блин, улыбка сама по себе!» — «Да уж видно. Ты выглядишь, будто у тебя палка во рту». (примечание от Славки: Я так понимаю, имеется в виду вешалка-плечики (hanger), словно ей рот у Моники растянут)))))
— «Я знаю, и он такой, такой… Ты помнишь себя и Тони ДеМарко?»
— «Прикинь, до меня его приборчик висел зазря два года». (В оригинале — “no snap in his turtle”.)

Напомню заголовочную надпись на славкином сайте: «Friends, почему они так говорят?» Действительно, Слава, почему? Почему они так у тебя говорят?

Я предлагаю перемотать видяшку на несколько сцен вперёд — туда, где Вячеслав должен был бы уже поднатореть хотя бы в технике перевода.

Пост: Где Росс загребает ложкой

Всё та же пилотная серия, двадцать пятая минута расширенной ДВД-версии, Рэйчел разрезает кредитную карточку.

Моника. Welcome to the real world! It sucks.
Слава. Добро пожаловать в реальность. Она херовая.

Вот так в телешоу с рейтингом TV-PG ни с того ни с сего просочилось слово с бранным корнем «хер».

На этом сцена заканчивается (перевод Вячеслава делится на посты независимо от того, как серия делится на сцены).
Вот Росс, Рэйчел и Моника сидят в гостиной, Моника предлагает Россу там и заночевать.

Росс. No. No, I gotta go home sometime.
Перевод по смыслу. Да нет… Когда-то же надо домой наведаться.
Слава. Не, я как-нибудь до дома доберусь.

О такой мелочи, как стилистические признаки персонажей, Слава и не задумывается. Ну да пусть. Главное — смысел!

Моника уходит в Спальню, а Росс признаётся Рэйчел, что в школе был в неё влюблён, на что та отвечает: “I knew.”

Росс. (Смущённо) You did, oh… I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.
Перевод по смыслу. А, вот как. Мне-то казалось, для тебя я не более чем заучившийся брат Моники.
Слава. Угу! Мда… И наверное ты всегда думала, какой же у Моники странный брат, да?

Росс. Oh. Listen, do you think… and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here. But do you think it would be okay if I asked you out? Sometime, maybe?
Слава. Хм… послушай. Как думаешь… только не меняй свой ответ из-за того, что я сейчас такой уязвимый, как думаешь, это будет ок, если я приглашу тебя как-нибудь? А?

Ох, научил, научил Гоблин аллигаторовых фанатов переводить «okay» как «окей»…
Слава, ну не поверю я, что за время обучения на Кафедре литературы факультета «Гуманитарный институт», что в ЧГУ, тебе ни разу не задавали провести какой-нибудь там стилистический анализ книжного отрывка. Ну сядь ты с ручкой, вспомни навыки, распиши по пунктам особенности речи каждого персонажа. Подумай, на кого из твоих знакомых (или из героев хорошей русской литературы) больше всего похож каждый из них, настройся на их «волны».
Уточнение “sometime, maybe” (по сути, «не, ну не сейчас, разумеется, а когда-нибудь в абстрактном будущем; гипотетически») слопало напрашивающееся «куда-нибудь» из предыдущего предложения и превратилось в бледное и никому не нужное «как-нибудь». Так Слава, очевидно, поступил «для тех, кто хочет понять и узнать, можно ли смеяться там, где мы обычно не смеёмся», «уясняя контекст и языковые игрушки, используемые в оригинальном тексте».

Рэйчел исчезает в спальне, Росс собирается домой. Глотнуть перед сном водички-молочка выходит Моника.

Моника. See ya…
Слава. Да ты тут ещё.

Можно не буду комментировать?

В ответ на вопрос о том, отчего он такой счастливый, Росс отвечает:

Росс. I just grabbed a spoon.
Слава. Да я просто запустил свою ложку.

Ага, «я просто расчехлил своего пожарника».
Давно заметил тенденцию: что ни мегапереводчик, то буратинка: мысли коротенькие-коротенькие. Вспомнить, что было десять минут назад, или хотя бы отмотать видяшку — невыполнимая задача.
Напомню. Десять минут назад Джо метафорически сравнил женщин с мороженым: к чему обрекать себя на жизнь с одним видом мороженого, когда вокруг такой ассортимент? Хватай ложку! Grab a spoon!
Что интересно, в том месте он перевёл правильно (ну, «готовь свою ложку»), но уже через две минуты — в следующей сцене с участием фразы о ложке — он написал «А ты знаешь, как давно я не загребал ложкой?» (“Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon?”)

Первое правило перевода: если не можешь на протяжении перевода держать в голове весь переводимый текст разом — не берись переводить.
Первое правило перевода: если не понимаешь, как работает неопределённый артикль “a”, зачем и где он ставится, — не берись переводить.
Первое правило перевода: слово “just” переводится словом «просто» в абсолютном меньшинстве случаев! Не видишь разницы между «сотней процентов» и «абсолютным меньшинством» — не берись переводить.
Не «просто», а «только что». Либо — для красоты — «наконец-то».

Пост: CLOSING CREDITS первой серии “Друзей”

Во вводных и заключительных словах к некоторым кусочкам перевода Слава пытается блеснуть знаниями.

Credits в ситкоме – не просто титры, но всегда сценка, где титры идут добавочным слоем.

Credits где угодно — это титры; буковки, что бегают по пустому (почти всегда) или по заполненному (как иногда случается в ситкомах) экрану.

Итак, Друзья сидят в кафешке.

Джоуи. I can’t believe what I’m hearing here.
Слава. Не могу поверить, что я это слышу.

Ох, Слава-Слава, чему тебя учили на кафедре Литературы факультета «Гуманитарный институт», что в ЧГУ? Ну возьми, что ль, прочитай «Слово живое и мёртвое» у Норы Галь. Или, что гораздо проще, быстрее и понятнее, статейку «Монолог о диалоге» Виктора Ланчикова. Ну чем, чем тебе не нравится красивая и русская фраза «ушам не верю»?

Фиби. (Дословно, но с мелодией, повторяя реплику Джоуи) I can’t believe what I’m hearing here…
Слава. Не могу поверить, что я это слышу тут.

Первое правило перевода: чем выше концентрация слова «это» в переводе, тем меньше мозгов и совести у переводчика.
Об остальном даже говорить стыдно.

Фиби. Oh, was I doing it again?
Слава. Что, у меня снова было это?

См. Первое правило перевода.

Далее — скромный комментарий от Славика:

Что такое Фиби? Псих?)))

Что такое Фиби, — это Лиза. Лиза Кудроу родом из Энсино…

Выясняется, что разговор ведётся о заднице Джоуи, которая Монике видится не более чем симпатичной (nice) — и уж точно не великолепной (great).

Джоуи. Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.
Слава. Мда, да ты не сможешь признать офигенную попку, даже если она придёт сюда и начнёт тебя бить.

Ну да, зачем заглядывать в словарь с проверкой глагола bite (bit, bitten), когда и по звучанию всё ясно. Bit — значит бить. Lit — значит лить. Pit — значит пить. Jest — значит жесть; ну или йесть. Grab (см. выше) — значит загребать.
И покажите мне хоть одного мужука, что назовёт свою жопу попкой. Разве что в формулировке: «О, да ты просто запустил свою ложку… в мою попку».

Рэйчел. Would anybody like more coffee?
Слава. Кому налить кофе?

Неправильно. Правильно — кому налить море кофе. Разумеется, если по какой-то причине не нравится слово «долить».

Пост: The One With the Sonogram at the End 29/09/1994

Вячеслав пишет миниобзор второй серии «Друзей», где беспощадно спойлерит, прописывая ровно все сюжетные узлы, предполагаемые неожиданными для зрителя (или хотя бы приятно подзабытыми). Там же он обзывает Аниту Бароун — Анитой Бэрон, Джейн Сиббет — англичанкой (при этом жуткой женщиной, чопорной и остроносой, со стервозным(?!) лицом), а Хелен Баксендэйл — Элен Боксендейл, которая «ничего, справилась» с ролью Эмили.
Вот очередной шизофренизм:
Вкратце напомню для друземанов, пересматривающих любимый сериал раз 10 или 20, что во второй серии “Друзей” [спойлеры! спойлеры! спойлеры!]
Те, кто пересматривал сериал десять-двадцать раз, неужели нуждаются в напоминаниях? А те, кому посчастливилось подзабыть сюжет, неужели не были бы рады лишний раз приятно удивиться? Слава уничтожает последнее доверие к себе как к человеку разумному.

Оставлю без комментариев следующий поток филологической мысли:

Рэйчел возвращает кольцо Барри, который похож на Картофельного парня, и при этом – дантист. Ещё мы знакомимся со старшими Геллерами (Джек и Джуди), при этом узнаём, в каких сложных отношениях с ними находится Моника, особенно с матерью. Эта тема будет продолжена на протяжении всего сериала, обрастая деталями в области тренажёрных залов и запечённых ногтей.

И дальше — сюрпрайз-сюрпрайз — Вячеслав после всего сопроводительного выпендрежа демострирует незнание визуального содержания сериала:

Эта же серия дарит нам Уродливого Голого Парня, очень странного персонажа, увидеть которого зритель сможет только краем глаза со спины и только на пару секунд (до его полного исчезновения из сериала) в пятом сезоне.

Спина в пятом сезоне — не единственный раз, когда мы наблюдаем Голого Урода. В восьмой серии третьего сезона (The One with the Giant Poking Device) нам демонстрируют пузо Голого Урода, тыкаемое гигантским тыкательным устройством.
Первое правило перевода: если слово “guy” (а тем более — словосочетание вида “[adj.] guy”) ты переводишь как «парень» (short guy — маленький парень, а не коротышка; stupid guy — глупый парень, а не дурак; American guy — американский парень, а не американец), девяносто процентов вероятности на то, что ты — дебил. Десять процентов — на то, что того требует контекст. Кроме того, попытайся вспомнить, насколько часто и в каких ситуациях ты слышишь в быту слово «парень», — примерно с той же частотой и в тех же ситуациях оно имеет право встречаться в переведённых тобою текстах.

И вот мы подходим к последнему на сегодняшний день посту сайта.

Пост: Open Credits второй серии “Друзей”

Слава вновь блещет знаниями:

“Открыващая сценка” в сериале “Друзья” как неотъемлемая часть серии появляется впервые в этом эпизоде. Напомню: open credits появляется сразу после рекламного блока и до заставки, чтобы привлечь зрителя к экрану. В сценке может даваться либо завязка будущего действия, либо (что весьма мило) какая-либо деталь, никак не связанная с действием всей серии. Как эта.

Напомню: opening credits — это начальные титры, пускаемые
- до начала действия на пустом экране (как нередко бывает в кинофильмах),
- прямо поверх действия (как нередко бывает в кинофильмах),
- поверх некоего, кхм, «клипа» (как бывает в телесериалах и в некоторых кинофильмах), и тогда они зовутся title sequence, что по-нашенски — «заставка».
«Открывающая сценка», не привязанная к сюжету серии — это cold opening.
Вячеслав, как любой выпускник Кафедры литературы факультета «Гуманитарный институт», что в ЧГУ, не может не козырнуть литературным мастерством, отсюда «либо какая-либо», «завязка… связанная» и ни к чему не относящееся уточнение «как эта». По грамматическому согласованию судя, оное уточнение следует относить к слову «деталь».

Слава продолжает:

Единственное, что я бы хотел отметить: здесь впервые показывается “недалёкий Джоуи”, не врубающийся в метафоры и отклонения от прямого значения слов. В “Пилоте” Джоуи не даётся в таком свете, только как Дон-Жуан.

Слава щедр не только к фанатам «Друзей», он, как подобает его филологической специализации, щедр и к словам: слово пилот он одарил прописной буквой и кавычками, а слово донжуан — аж двумя прописными буквами и дефисом.

А перевод тем временем продолжается.
Друзья отвисают в кафе.

Моника. What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Слава. Вот что вы, парни, не понимаете: что поцелуй для нас – самая важная часть Этого.

Первое правило перевода: если не понимаешь оборота «as… as» — не берись переводить.
Я вот, как и Слава, люблю двоеточия и тире, но надо ж хоть чуток ориентироваться в их употреблении, не? Если двоеточие, то к чему там «что»? А если «что», то к чему столько одинаковых «что» на одно предложение? «Я — филолог».

Джоуи. Yeah, right!…….Y’serious?
Слава. Да, точно!.. Чо, правда?

Первое правило перевода: если “yeah, right” тебе хочется перевести «да, точно», а не, скажем, саркастичным «а как же!» или любой другой, более подходящей по контексту, интонационной вариацией для «ну-ну, заливай» — не берись переводить.

Фиби. Oh, yeah!
Слава. О, да!

Уж сколько раз твердили миру: в выражениях «о да», «о боже», «о великий и могучий», «о Слава» междометие «о» запятой не отделяется. А само “oh, yeah” во многих случаях гораздо уместней перевести уверенным «ну да», чем благоговейным «о да». Хоть иногда оглядываемся на интонацию, да?

Рэйчел. Everything you need to know is in that first kiss.
Перевод по смыслу. Первый поцелуй поможет понять всё, что необходимо.
Слава. Всё, что вы хотели знать, – в первом поцелуе.

Отчего вдруг время глагола “need” с настоящего сменилось на прошедшее? Потому что он на “-ed” оканчивается?
Да и что вообще означает славкина фраза?
Первое правило перевода: если фраза в твоём переводе не имеет смысла, — не имеет смысла и твой перевод; пусть даже смысл выражения не сходится с оригинальным, — всё лучше, чем бессмыслица.

Чендлер. Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Слава. Да, но вот у нас: поцелуй ну такая приятная увертюра, да? В смысле, это вроде номера пародиста перед концертом “Пинк Флойд”.

«Да, но вот у нас» — к чему столько лишних слов? Можно втрое укоротить, обретя не только в лаконичности, но и в «живости» реплики. А «приятность» увертюры — она из слова “pretty” выросла?
Первое правило перевода: если не понимаешь, как работает слово “pretty” — не берись переводить.
Лады, пусть “stand-up comedian” побудет пародистом. Но куда делся смысловой кусок “you have to sit through”? В этом же вся суть метафоры: прежде чем на сцену выйдут музыканты (пойдёт, простите, половой процесс), нетерпеливой публике придётся перетерпеть выступление никому здесь не интересного мудачка (поцелуй).
А с каких пор у нас «переводятся» названия западных групп?

«Поцелуй ню»… это когда пародист исполняет приятную увертюру к концерту Pink Floyd.

Росс. Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s that-that… that’s not why we bought the ticket.
Слава. Да-да, но не в смысле, что мы не любим пародистов, ну это как, хм… ну не на него мы билет покупали.

«Да-да» — так Слава отображает заикание Росса.
Первое правило перевода: если не понимаешь, как работает определённый артикль “the”, зачем и где он ставится, — не берись переводить. Вот простенький тест на проверку понимания: ответь, почему “the definite article” и “the indefinite article” — оба пишутся с артиклем “the”? Не парадокс ли?

Чендлер. The problem is, though, after the concert’s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y’know?
Перевод по смыслу. Беда в том, что каким бы шикарным ни был концерт, после него девушки снова ждут комика.
Слава. Ну такая штука, что когда концерт закончился, и даже не важно, какой он был классный, вы, девушки, всегда снова требуете пародиста, да?

Мы поняли, Слава, мы поняли, что «ну» — твоё любимое слово. Дай ты ему отдохнуть, — оно такое маленькое, слабенькое и беззащитное!
Первое правило перевода: не пихай в перевод эффекты и прочую шелуху только за то, что она якобы ‘была в оригинальной фразе’. А то эвон как бывает: уверенное “you know?” превратилось в жалкую попытку снискать одобрения: «да?»

Чендлер. I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.
Слава. Ну или вот как мы в машине, все вокруг несутся… а мы просто стараемся не заснуть.

Слава, учу. Берёшь большой блокнот и, покуда рука не устанет, страничку за страничкой исписываешь словом «ну». Попытайся изобразить несколько граффити-вариантов, несколько вариантов — каллиграфических с завитульками-загогульками. Некоторым придай объёма, другим — движения. Попробуй разные цвета и размеры. Get it out of your system!!
А потом — ответь, как это «мы» превратилось во «все вокруг», а «давятся в пробке» — в «несутся».
Смысл-то: концерт окончен, до дому бы добраться, а девкам — комика подавай!

Рэйчел. Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
Слава. Или в следующий раз вам придётся слушать этот диск одному в своей квартире.

До чего вот это вот разбабахивание малюсенького “at home” до одутловатого, почти обособленного обстоятельства «в своей квартире» смещает акценты оригинальной реплики, где онанизм легко и ненатужно эвфемизируется прослушиванием концерта в записи — в противовес походу на живой концерт. Не, я всё понимаю, Слава хотел очередной раз выпендриться литературным мастерством — продемонстрировать владение синонимами… но категорически забыл о той серии «Друзей», где Джо наглядно показал, до чего глупо смотрится неумелое ковыряние «тезавра».

Лирически отступая от перевода серии, Вячеслав снова литературит и филологизирует:

Кто не знает, в западной культуре “Пинк Флойд” прославились шикарными концертами, впервые использовавших множество эффектов.

«„Пинк Флойд“, использовавших множество эффектов»? «Шикарными концертами, использовавших множество эффектов»? А, может быть, так: «Кто не знает впервые использовавших множество эффектов? Це ж „Пинк Флойд“!»?

Нью-Йорк стал одним из всего 4 городов.

Вспомним: «из всего 4 городов» читается как «из всего четыре городов». Где моё «-ёх»?

На этой пинк-флойдовской ноте отложим перевод Вячеслава и переведём дыханье.

Чего бы сказать в заключение?
В комментариях к одному из постов он пишет:

…я не настолько готов к самоуничижению, чтобы считать нечто, мною делаемое, НЕ-хорошим.

Как говорят западные психологи, признание проблемы — первый шаг на пути к её решению. Видно, Славику это пока и близко не грозит. А такие качества как самоирония и самокритика (по сути, критерии человеческой вменяемости) для него — равносильны самоуничижению.
Слава! То, что ты делаешь — не просто «НЕ-хорошо». То, что ты делаешь — ужасно и богомерзко. (Ща будет пафосно.) Вдумайся на секунду, во что превратится мир, если по улицам будут разъезжать водители без прав, пищу будут производить несертифицированные фабрики, а на сердце будут оперировать врачи без лицензии. Клавиатура — стерпит; культура — нет. Спроси у бабушек, они напомнят пословицу: «Не умеешь — не берись».
Слава! Время, что ты тратишь на «перевод», ты можешь потратить на зарабатывание лишней денежки (да хоть твои любимые увеличители члена попродавать), а затем на эту денежку заказать перевод какому-нибудь уверенному переводчику (не будем показывать пальцем).
Слава! Уходи из переводов, возвращайся в семью! Учи ребёнка хорошему!


6 Responses to “Друзья: Почему они так говорят?”

  1. Одиноков
    Почётный Резидент

    Пока я писал, Славик разродился ещё одним постом. Не сделать ли его постоянным пациентом? 8)

  2. SckraT
    Гость Города

    Сомневаюсь, что его даже электричеством можно вылечить. Разве только лоботомию попробовать…

  3. Hegy
    Гость Города

    Спасибо огромное!

    Мне не хватило цитат, где слава огрызается на комментарии в которых ему изо всех сил пытаются помочь
    шаблон:
    комментарий -У тебя там “корова”, но надо бы “лошадь”.
    слава- Ну, да, может быть и лошадь, но корова мне больше нравится.

  4. Chibs
    Гость Города

    после прочтения в голове одна мысль – Slava, leave Friends alooone!!1

  5. Одиноков
    Почётный Резидент

    Славка пишет:

    > На счёт Madchester’a в курсе давным-давно, полКонтакта мне кинуло ссылку)))) Статье той я благодарен во многом, я действительно стал ответственнее, может, не в той степени, как хотелось бы, хм…

    > А никто внимания не уделил тому, что я обращаюсь к внешнему контексту? Всякие песни, пишу об актёрах, рассказываю о передачах и сериалах?))))

    Мёртвый случай, друзья.
    Слава даже статью умудрился невнимательно прочитать – и не обратить внимания на разбор его “доп. информации”.

  6. The Impartial
    Гость Города

    Если Вячеслав покончит жизнь самоубийством, мы знаем кто виноват.