А что это мы, собственно, все о сетевых, да о сетевых переводах,  им, как считает широкая общественность, простителен дилентантизм, незнание английского и полный пиздец вместо русского. Мол, добровольные начала компенсируют все. Оооукей, возьмем большое и красивое телевидение, где работают сплошь профессионалы. Надысь трекер, на котором тоже работают одни профессионалы, видимо, из чувства цеховой солидарности, выложил “Декстера” в переводе Фокскрайм. Подозреваю, именно из-за этого владельца данного трекера настигла кара небесная в виде украинских хлопцев с битами.

Так вот, этот перевод – пиздец чуть более, чем полностью. Волосы на жопе встают дыбом, а мозг пытается скукожиться, чтобы не воспринимать то, что хорошо поставленными голосами несут эти чудесные люди. Меня, хватило, увы, только до 15й минуты, если очень попросите, сделаю дальше, но буду требовать выкуп электронными деньгами, так и знайте.

Итак, “Декстер”, первый сезон, первая серия. Перевод Фокс Крайм.

Look or I’ll cut your eyelids right off your face.

Перевод: Смотри, или отрежу веки (потому что тогда ты не сможешь НЕ смотреть)
Фокскрайм: Смотри, или глаза вырежу. (обвиосли, тогда пациент не увидит ни хрена, но кого ебет чужое горе)

It took me a long time to get these little boys clean.

Перевод: Мне пришлось повозиться, чтобы очистить их от земли.
ФоксКрайм: С этими ребятами тебе пришлось помучиться. (тебе-мне, какая в жопу разница)

One of them had been in the ground so long he was falling apart.
I pulled him out in bits and pieces.

Перевод: Один из них так долго пробыл в земле, что практически развалился на части, пришлось собирать.
Фокскрайм: Один из них уже начал было разлагаться, пришлось его расчленить. (После расчленения процесс разложения резко прекратился, что ли???)

Please, you can have anything.

Перевод: Возьмите, что хотите.
Фокскрайм: Умоляю вас, пощадите меня. (Ну, какбе, без комментариев)

Soon you’ll be packed into a few neatly wrapped hefties

Перевод: Скоро ты будешь расфасован по нескольким аккуратно завернутым тючкам.
Фокскрайм: Скоро то, что от тебя осталось, можно будет унести в бутылке. (ЛОЛШТО???)

People fake a lot of human interactions,  but I feel like I fake them all, and I fake them very well.

Перевод: Люди часто притворяются, общаяясь друг с другом, я могу сыграть все, что угодно, и сделаю это хорошо.
Фокскрайм: Люди всегда притворяются, я тоже это делаю, но делаю лучше всех. (Все нюансы отправились в жопу. Собственно, зачем нам нюансы-то. К тому же, Декстер в недопереводе, судя по этому эпизоду, и еще парочке, внезапно начинает считать себя идеалом, что совершенно не так.)

I didn’t kill them…

Перевод: Я их не убивал.
Фокскрайм: Их убил не я. (Казалось бы, всего лишь порядок слов в предложении, а выходит, что родителей Декса убил кто-то другой, что несколько не соответствует истине.)

…and mom couldn’t sleep. And she’s very, very sick…

Перевод: Мама не могла уснуть, а она очень больна.
Фокскрайм: Мама не могла выспаться и плохо себя чувствовала из-за этого. (Бес комментариев)

and that lousy dog was yapping at every leaf that blew down the sidewalk!

Перевод: Эта дурацкая псина лаяла на каждый листик, который ветер нес по тротуару.
Фокскрайм: Она лаяла на каждую букашку, что пролетала мимо. (Легким движением недомозга листик превращается, превращается листик…)

Blood– sometimes it sets my teeth on edge.

Перевод: Кровь, иногда из-за нее бросает в дрожь.
Фокскрайм: Кровь, иногда мне из-за нее некомфортно. (Ну да, как в рекламе эспумизана, испытываю лёёёгенький такой дискомфортик от вида кровищи)

I’m a very neat monster.

Перевод: Я очень аккуратный монстр.
Фокскрайм: Я идеальный монстр. (Ну вот, опять, у Декстера приступ идеализации себя любимого)

Pretty fucking please with cheese on top.

Перевод: Невъебенное пожалуйста с вишенкой наверху. (Ну, или с сыром, тут можно поизголяться)
Фокскрайм: Прошу как давно не просила. (Видимо, эмоциональная окраска тоже противоречит правилам перевода)

That’s my foul-mouthed foster sister, Debra. She has a big heart but won’t let anyone see it.

Перевод: А это моя сестричка-матершинница, Дебра. У нее доброе сердце, но она это тщательно скрывает.
Фокскрайм: Это моя сестра Дебра, очень добрый человек, но никому это не показывает. (А вот так вот, легким, опять же, движением руки, мы убираем характеристику одного из главных персонажей в угоду стерильной предыдущей фразе )

Hey, what’s up?

Перевод: Привет. (Как дела? Как жизнь?)
Фокскрайм: В чем дело? (В начальной школе, блять, учат, что вотс ап – это приветствие, а не вопрос, блять.)

Jeez, Deb…  Where the hell do you keep your gun?

Перевод: Господи, Деб. А пистолет ты куда спрятала?
Фокскрайм: Привет, Деб. А где твоя пушка? (Тут поясненьице, поскольку Деб под прикрытием и одета как проститутка, это ни хрена не вопрос, а подколка. Но чувство юмора в сериале – это лишнее, мы уже поняли)

You get these hunches, you know, with these types of murders.
- Only sometimes.

Перевод: - У тебя же бывают озарения, когда происходят такие убийства.
- Изредка.

Фокскрайм: Используй свое чутье, помоги найти убийцу.
А я смогу? (Ну да, бля, самтаймс – а я смогу? Давайте жрать пчел, че уж там. Я не буду говорить об интонационных проебах, потому что иначе бы пришлось разбирать каждую первую фразу, а не каждую вторую.)

- Damn, looking hot.
- Yeah, she should. It’s hot as hell out here.

Перевод:
Масука: Черт, горячая штучка (Ладно, это калька, но хоть объясняет смысл)
Декс: Само собой. Тут, в общем-то, жарко.

Фокскрайм:
Масука: Вот это телка.
Декс: Еще бы. Не забывай, чья она. (А вот так вот мы не умеем перевести игру слов и получаем какие-то странные инцест-коннотации. Дебра, напоминаю, его сестра).

Ну и апофеоз, после которого у меня практически не осталось сил на дальнейший разбор.

I wish she’d stop that. It’s one of those mating rituals which I really don’t understand.

Перевод: И зачем она это делает? Какой-то странный, не понятный мне, брачный ритуал.
Фокскрайм: Когда она прекратит? Не знаю, зачем эти интервью.

Ну и на десерт, клубничко.

Копша: – See you at the next bloodbath?
Декстер: – Never miss a party.

Перевод:
- Увидимся в следующий раз, когда будут КРОВЬКИШКИРАСЧЛЕНЕНКА?
- Когда ж я такое пропускал.

Фокскрайм:
Копша: (с какими-то, внезапно, блядскими интонациями)Будешь в кровавой бане?
Декс: (ваще без интонаций, там озвучка такая) Ни за что не пропущу.. (Видимо, они решили, что кровавая баня – это название такое, и у убойного отдела полиции Майами там запланировала корпоративная блядка, иначе непонятно, как объяснить этот пиздец)

Что я могу сказать в довершении этого, товарищи… Учите английский и не верьте людям, которые называют себя профессионалами, иначе один из самых гениальных сериалов последнего времени покажется вам унылым и непонятным говном.


140 Responses to “Хуячечный Декстер”

  1. Henryk
    Гость Города

    Говённые переводы, извините, не в сортирах.

    Говенные переводы – в интернете))).

  2. Henryk
    Гость Города

    А вы на свой.
    460-690-763, пишите, отвечу.))

  3. Одиноков
    Почётный Резидент

    > Говенные переводы – в интернете))).
    Вот как не странно, в интернете процент вменяемых переводов чу-уточку выше, чем по телекам (хотя бы потому, что там Мэдчестер существует).
    Но привлечённой квазицитаты вы, очевидно, не поняли…

    > А вы на свой.
    Бгы, на мой перевод ссылки вон повсюду валяются оО
    Внимательность – тоже, вообще говоря, добродетель переводчика; как же это вы 8)))

    По аськам – уж извините, не хожу.

  4. Henryk
    Гость Города

    Одиноков says:
    У меня нет желания искать “повсюду” перевод неизвестно чего.
    Найди то, не знаю что прямо)).

  5. Одиноков
    Почётный Резидент

    О да, щёлкнуть по нику – это вы сломаетесь 8)))
    В общем, всё с вами ясно (см. про внимательность, усидчивость и т.д.).
    До свидания.

  6. Henryk
    Гость Города

    Одиноков
    А, великий и ужасный Madchester))))))))))) Обязательно гляну на досуге.

  7. Одиноков
    Почётный Резидент

    При чём тут Madchester? Х)))
    Henryk не устаёт радовать внимательностью, сообразительностью и умением выразить мысль. Птица, блин, Говорун.
    Ну да кому нужны оные качества, ведь претензий к переводу уже много лет не поступало 8))

  8. Астробой
    Гость Города

    > Астробой,
    терпение и усидчиваость – одно из наиглавнейших качеств переводчика. Отсутствие оных характеризуют непосредственно халявщика, если что 8))

    А к реплике про пять-шесть лет… рекомендую поучиться внимательности у Nastyk 8)

    Я был внимателен, понял Вашу точку зрения, согласен, да тогда чуть перефразирую, что надо начать сначала, если есть 3-4 серии, то переводить их, если нет, тогда переводить то, что есть 1-2, идти вперёд и оглядываться назад, чтобы при случае подкорректировать линии в ранее переведённом, всё правильно?
    Если так, то мне это тоже по душе, спасибо за поговорки, обменялись :) так сказать :)

  9. SOLDLUCK
    Гость Города

    Итак, по делу:

    Брачный ритуал – брачные игры – половое поведение животных (википедия).

    Mating rituals may refer to:
    - Mating, for mating rituals in the animal kingdom
    - Courtship, for mating rituals in human culture
    (она же)

    Итак, мы видим, что ключевой смысловой элемент “Mating rituals” в данной ситуации с Дексом это “Courtship” (the act, period, or art of seeking the love of someone with intent to marry) – ухаживание, то бишь заигрывание. Ну не про ритуал спаривания в животном царстве тут речь, когда Декс видит подмигивающую кралю.

    И только не надо, что Декс не такой и что он думает о квадратном при виде круглого.

    Следовательно, как минимум моя точка зрения и мой вариант перевода имеет право на существование. Вариант с брачным ритуалом в принципе тоже понятен, но я бы предпочёл оставить свой. У Декса проблемы с эмоциями, но он далеко не кретин. Тем более, следуя логике того, что ему секс вообще не нужен, то и будет думать он в соответствующих терминах, близких к теме заигрывания, а не спаривания.

    P.S. Не понимаю, к чему эти посты “про публичное обсирание”? Демонстрируем свой уровень интеллекта? Я спокойно высказал свою точку зрения и логично её обосновал. Но ряд товарищей начинает жёстко флеймить, пытаясь устроить холивар.

  10. Одиноков
    Почётный Резидент

    Астробой,
    Если есть пять-шесть сезонов, то ознакомиться с ними, сделать нужные заметки и переводить от начала.
    Если есть три-четыре серии, то ознакомиться с ними, сделать нужные заметки и переводить от начала, идти вперёд и оглядываться назад, чтобы при случае подкорректировать всё, что нуждается в подкорректировке.
    Если нет, тогда переводить от начала, идти вперёд и оглядываться назад, чтобы при случае подкорректировать всё, что нуждается в подкорректировке.

    Теперь, вроде, правильно 8)

    SOLDUCK,
    а мы-то все наивно полагали, что у вас прорезалось хотя бы в эмбриональном виде чувство собственного достоинства, и вы под шумок уползли отмываться от собственного же … Х)

    Ухаживание = заигрывание? Омаймазефакингад.

    > Не понимаю, к чему эти посты “про публичное обсирание”?
    Серьёзно не понимаете? “Посмотрел только первую серию” и “перепутал омаров” – не вашего авторства перловка? 8)

  11. SOLDLUCK
    Гость Города

    Ухаживание = заигрывание? Омаймазефакингад.

    Открываем словарик, смотрим и верняк находим в этих двух определениях схожие смысловые элементы.

  12. Одиноков
    Почётный Резидент

    Открываем словарик, смотрим и верняк находим в определених “члена” и “пальца” схожие смысловые элементы.

    Заодно оглядываемся на определение слова “демагогия”.

  13. SOLDLUCK
    Гость Города

    Ага, сейчас я буду смотреть все 4 сезона, чтобы перевести 1 фразу. Заняться больше нечем. Против “Декса” ничего не имею. Будет время – посмотрю,но сейчас как-то не просмотра сериалов, уж не взыщите на меня, такого недалёкого.

    Про Омара попутал, потому что в посте числилось слово “поглядеть”. Вот и пеёрли ассоциации с “Прослушкой”. А рубаи Омара Хайяма ЧИТАЮТ, а не глядят.

  14. SOLDLUCK
    Гость Города

    Заигрывание – это элемент ухаживания. Про члены и пальцы сам ищи, я не сладкий.

  15. Астробой
    Гость Города

    А теперь для SOLDLUCK я расскажу маленькую сказку

    Сидят две вороны на дереве Одиноков и Henryk, у Одинокова есть что показать даже в инете, потому у Одинокова в клюве сыр, мне он виден и Henryk вроде адекватно рассуждает, да только сыра не видно, к сожалению, ну предположим есть он у него…
    А под деревом сидят две лисицы SOLDLUCK и Астробой, SOLDLUCK кричит типа: дайте мне сыра, только пошехонского, подделки не надо. А Астробой он не такой, он говорит, кидайте чё есть, я Вам своего закину…

    Мораль: дело не в сыре, а в великой силе интернета, в обычной жизни меня-бы уже на хуй послали, а тут поговорил и вроде как и сыт, спасибо за хороший диалог, это важнее…

  16. Одиноков
    Почётный Резидент

    > Ага, сейчас я буду смотреть все 4 сезона, чтобы перевести 1 фразу. Заняться больше нечем.
    Неверный подход.
    Верный подход: “Ага, сейчас я буду пускаться в рассуждения о переводе одной фразы сериала, у которого уже четыре несмотренных мною сезона. Заняться больше нечем”.
    А судя по тому, чем вы здесь занимаетесь, заняться вам – ну просто откровеннейше нечем.

    > Про Омара попутал, потому что в посте числилось слово “поглядеть”.
    Там ещё числилось слово “рубаи”, так что, как ни верти, эпикфейл.
    А для переводчика – мегасупердупергиперэпикфейл.

    > Заигрывание – это элемент ухаживания.
    Вы, гляжу, ещё и в м/ж-взаимоотношениях ничего не смыслите…

  17. Астробой
    Гость Города

    А тем временем SOLDLUCK не унимался, спрашивал, зачем я так глубоко копаю, а сам в словари уже полез, смотришь, так он и Декстера посмотрит, хотя упирается, ажно пищит, жаль ему своего драгоценного времени

  18. FUBAR
    Голова ГорСовета

    Откат))

  19. Астробой
    Гость Города

    Флудить ЗДЕСЬ!
    Автор: ГорСовет
    Comments Off

    Ха-ха, мы всех наебали, потому что гостевуха пока не работает

  20. vmb
    Гость Города

    Ещё на тему переводов FoxCrime:

    http://novafilm.tv/board/torture/obmanutoe_doverie/